Poetry in Translation: Kay Apo Ipe, Tulisan Ng Kabundukan by P.T. Martin

Kay Apo Ipe, Hangaway Kang Kabukidan
ni P.T. Martin
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Viriña Espartero
17 Hulyo 2012

Apo Ipe,
Indi magkasubo
Kun wara it estatwa
Ang hangaway kang aton maragtas.
Sa maragtas
May mga agalon ang kada panahon
Nga ginatanyagan kang bato kag semento
Kang letra nga ginhurma sa tanso nga lapida
Kang mga bulak nga sa laway ginbasa.
Mabahol nga kasal-anan
Ang magmitlang nga daw demonyo, Apo Ipe
Pat manhaw imo nadumduman magsermon
Nga sanda magsimba sa sara lamang ka dios
Kundi nasamitan mo
Ang pintas kang langit
Kang imo nga paniyempo.
Pero indi magkabalaka
Apo Ipe
Ang maragtas man
Hay wara nagalibot sa sangka dios,
Sa mga ngaran, petsa kag lugar.
Sa ngaran kang tatay, kang bata,
Kag bilog nga katawhan, Apo Ipe:
Indi magkasubo.
Magapatindog kita kang mga estatwa
Maskin mag-umpisa
Sa kawayan kag pawod sa karton kag lata,
Maskin maghawan
Kang mga kakahuyan hasta makasampot
Sa dughan kang  syudad.
Pero  bag-o ang tanan, Apo Ipe,
Aton anay lagson
Ang tood nga mga hangaway kang aton maragtas.

-a translation of “Kay Apo Ipe, Tulisan ng Kabundukan” written by P.T. Martin. The original Tagalog version was published in KAMAO: Tula ng Protesta 1970-1986 (CCP. Manila, 1987)