Poetry in Translation: Three Short Poems by Mao Tse Tung

Tatlo Ka Mogo Nga Binalaybay
ni Mao Tse Tung
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Viriña Espartero
18 Hulyo 2012

I.
Bukid
Ginbalbal ko ang akon madasig nga kabayo
Pero wara nagpondo.
Kag nagbalikid sa pagtingala
Ang langit sa karayo tatlo ka dupa.

II.
Bukid
Nagarusod ang dagat
Kag nagabukal ang suba
Di maisip nga kabayo ang nagaralagsanay
Omang nga gapaagto sa tuktok kang inaway.

III.
Bukid
Padalom ang tuslok kang berde nga langit, mabatyagan
Pwede mauslog ang langit
Pero sa tadlong lamang kang mga bukid.

-------
a translation of “Three Short Poems” (1934-1935)
originally written in Chinese 
by communist leader Mao Tse Tung



Poetry in Translation: Owa't Sueod Nga Pinggan by George Calaor

Wara’t Sulod Nga Pinggan
ni George T. Calaor
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
23 Hulyo 2012

ginpabay-an nga maus-os
ang ana bayo pagkakita
kang gaburokol nga
kahita

gin iwol-iwol na ang ana boli
sa ana atubangan.
Sa dulom
Ang mga harambalon nagdabdab
Wara’t huya nanda nga ginhutik,
Ginbalewala
Ang laragway ni Kristo
Sa puti nga dingding
Kinahanglan nanda ang amo nga
Balhas
Para sa andang galitik
Nga pinggan.

-------
a translation of “Owa’t Sueod Nga Pinggan”(An Empty Plate) originally written in Aklanon by a revolutionary poet who is known as  George Tumaob Calaor
This poetry in translation is a work in progress as there are Aklanon words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com



Poetry in Translation: Owa Mabatian Nga Tangis by George Calaor

Wara Mabatian Nga Hibi
ni George T. Calaor
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
23 Hulyo 2012

Gin-ubahan
Kang nagakalayo nga baratyagon
Kang ana dalok
Nga mga bulsa – ginkurog ako
Ang langit
Naghibi
Kag ang uran
Hay nagtao kang aragyan
Sa ibabaw kang tag-irinit – ako naglitik
Sa dalom kang mga dahon
Kag mga nag-uruslog nga sanga
Pero ang akon ugayong
Hay nalabawan
Kang mga ginsampaw-sampaw nga papel
Para sa andang bulsa.

-------
a translation of “Owa Mabatian Nga Tangis”(Unheard Cry) originally written in Aklanon by a revolutionary poet who is known as George Tumaob Calaor

This poetry in translation is a work in progress as there are Aklanon words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com



Poetry in Translation: Liham Pag-ibig by Franco Sangreo

Sulat Paghigugma
ni Franco Coralde Sangreo
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
18 Hulyo 2012

Indi maghibi
sa pagpanaw kang higayon
hay dya malawig
kumpara sa dali lang
nga indi run magbalik.

Kun indi man magbalik
ang gapangibabaw
hay ang ginhurma
kang tood nga letra
nga nagabalik
sa tagiposoon nga gapitik.

-a translation of “Liham Pag-ibig” originally written in Tagalog by Franco Sangreo Coralde


Poetry in Translation: Sakada by George Calaor

Sakada
ni George T. Calaor
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
23 Hulyo 2012

kapti kang hugot ang imo nga espading
kag hawani ang mga panamgo
nga ginakapyutan kang kalisod
rugya sa liway nga kampo
tapsa ang mga pagduhaduha
nga nagapaluya kang lawas
kag pas-anon ang mga kalisod
nga nagapabaskog kang dughan
nagadara kang paglaom
kag sa pangamuyo mo
buksi ang imo tagiposoon
kag isugid sa Ginoo
ang bug-os mo nga ginapangayo
nga ang katubuhan hay mangin saksi
sa pag-abot kang oras,
sa mabahol nga kadarag-an --
kag padayon nga kahilwayan.


-a translation of “Sakada” originally written in Aklanon by a revolutionary poet who is known by the name of George T. Calaor

This poetry in translation is a work in progress as there are Aklanon words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com



Poetry in Translation: Sa Quezon by Rustum Casia

Sa Quezon
ni Rustum Casia
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
23 Hulyo 2012

Sa diin man itablog ang panurukan,
daw ugbos kang kamote
nga nagmurutwa ang mga army
may rogto sa plasa, sa
merkado, sa galingan kang paray, sa
koprahan, sa suba kag
sentro.

Samtang ang toyo nga ko kuneho
nagaburhot ang traysikel
isa ka sako nga dugo ang
ginluad ni Nestor

CAFGUng nagabasa kang
dyaryo ang sa may information
table.

Indi mo makita ang doctor.

-a translation of  “Sa Quezon” (In Quezon) originally written in Tagalog by a revolutionary poet who is known by the name of Rustum Casia

This poetry in translation is a work in progress as there are Tagalog words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com



Poetry in Translation: Sa Kawa Lang by Franco Sangreo

Sa Kawa Lamang
ni Franco Coralde Sangreo
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
18 Hulyo 2012

Pabaskugon ang kalimpyo
bag-o dya pagasaruhan
pasauton ang init
ang duga gatungan
balon nga matam-is, dumdum,
mas manami kon lotoon …
… sa kawa lamang.

-a translation of “Sa Kawa Lang” originally written in Tagalog by Franco Sangreo Coralde


Poetry in Translation: Sa Tangan Kong Bata by Franco Sangreo

Sa Ginakongkong Ko Nga Lapsag
ni Franco Coralde Sangreo
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
18 Hulyo 2012

Sa liwat nasiplatan
sa puyong kang imong mga mata
ang Imo nagaisaranhon nga pagtan-aw

Sa liwat nakaptan
sa gamay ngaran nga mga tudlo
ang alima Mo kaharianon.

Batian ko, darayawon
sa anang una nga paghibi
limog mo nga wara’t katupong.

Nabatyagan ko ang Imo kupkop,
gugma nga di matungkad
sa ginakongkong ko nga lapsag.

-a translation of “Sa Tangan Kong Bata”
originally written in Tagalog by Franco Sangreo Coralde

This poetry in translation is a work in progress as there are
Tagalog words that I find difficult to translate in the regional
language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend
my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic
 verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via htp://yulespartero.blogspot.com






Poetry in Translation: Doon Sa May Kanayunan by Islawlayag

Rogto sa may Kabaryuhan
ni Islawlayag
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
31 Hulyo 2012

Rogto sa may kabaryuhan
May dyan pa gali nga baganihan
Ginbuhi kang tradisyon
Sa bag-o nga ngaran
Oplan Baganihan
Pursigido nga pagbolig
Kang militar kag gobyerno
Ligaw-balay kang pumuloyo
Sa malinong nga lugar
Anom ka pulgada ang kadalom
Kun sin-o ang gusto nga mag-una
Magsinggit lang kang pagpamatok
Sangka bala kaw lang
Tapos ang istorya.

Rogto sa kabaryuhan
Ang Oplan Baganihan
Kamaratay.

-a translation of “Doon Po Sa Kanayunan” originally written in Tagalog by a revolutionary poet who is known by a pen name “Islawlayag”

This poetry in translation is a work in progress as there are Tagalog words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com

Poetry in Translation: Palaging May Ulan by Michael M. Coroza

Pirmi Nga May Uran
ni Michael M. Coroza
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
19 Hunyo 2012

Pirmi nga may uran ang pagbiya
Amo nga ginabaha kang kasubo ang syudad
Kang madasigan nga pakig-imaw kag lumay

Indi kaw magbalikid kag basi matunaw
Nga asin ang damgo nga pagbag-o.
Pirmi nga may uran ang pagbiya
Amo nga ginabaha kang kasubo ang syudad.

Bangkay nga magalutaw ang pagkakanugon
Kadya nga nalunod run ang tanan nga kainit
Kag kumkom sa dughan ang basa nga yab-ok.
Pirmi nga may uran ang pagbiya
Amo nga ginabaha kang kasubo ang syudad
Kang madasigan nga pakig-imaw kag lumay.

-a translation of “Palaging May Ulan” originally written in Tagalog by Michael M. Coroza from the collection Mga Lagot na Liwanag, 2002

This poetry in translation is a work in progress as there are Tagalog words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com

Poetry in Translation: Salot ng Bayan by Gem Aramil

Peste Kang Banwa
ni Gem Aramil
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
23 Hulyo 2012

Sa andang alima ang poder
tanan nga ebidensya pwede islan.

Wara’t magapamati nga korte
sarang nga itagoon ang hustisya
sanda man ang gahusga kang kamatayon.

Amo dya ang sitwasyon
lai run gid sa kabukidan
sa ngaran kang Oplan Baganihan--
nga para “kuno” sa banwa.

Indi run maisip ang rulubngan
kang sibilyan nga ginpaingtan.

-a translation of “Salot ng Bayan” originally written in Tagalog by a revolutionary poet who is known by the name of  Gem Aramil

This poetry in translation is a work in progress as there are Tagalog words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com



Poetry in Translation: serve and protect by Himig Laya

“serve and protect”
(magsirbi kag magprotekta)
ni Himig Laya
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses V. Espartero
23 Hulyo 2012

Sa kabaryuhan duro ang pagkaon
Bugana ang pangabuhi
Pareho kabugana kun isipon mo ang militar
Sa kagamay kang banwa, mas duro pa tana sanda.

“serve and protect”
(magsirbi kag magprotekta)
amo ran ginatarabitab kang sungad nanda
magsirbi kag magprotekta gid bala
O naga intel kaw lang?
Sin-o ang pagasirbihan mo sa kagamay kang pumuluyo
Ukon ang pangita mo hay gamo?
Sa mga tawo nga gapanggapkap kang hustisya
Kahilwayan, amo ran ang lagas ..

Bisan ano nga pagpahadlok, pagkoot, pagpatalang
ang pumuloyo pirmi kag padayon, hustisya ang ginasagap.

-a translation of “serve and protect” originally written in Filipino by a revolutionary poet who is known by a pen name of Himig Laya

This poetry in translation is a work in progress as there are Tagalog words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com



Poetry in Translation: Eansang Nga Lapis by George Calaor

Lansang Nga Lapis
ni George T. Calaor
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
23 Hulyo 2012

Bangod sa kadulom kang bulsa ni Lolo
Lansang ang lapis ni tatay
Sim kag kahoy ang ana ginsulatan
Kag sa indi maisip nga pokpok
Ako hay nangin maestro.

-a translation of “Eansang Nga Lapis” originally written in the Aklanon language by a revolutionary poet who is known by the name of  George Tumaob Calaor

This poetry in translation is a work in progress as there are words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com



Poetry in Translation: Kapayapaan at Kaunlaran by Linnea Masalanta

Kahilwayan kag Pag-ugwad
ni Linnea Masalanta
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
23 Hulyo 2012

Suyudon ang kabalayan
sagapon ang dapat sagapon
kag kun wara it makit-an
mag-imbento kang makasasala
Hulaton nga magkanta ang matunugan
Pero kung indi
Balikan nga balikan
Hasta nga mahurma ang hadlok kag kulba
Pabay-an ang mga gasiringgiyaw nga mga bata
Paganakawan ang mga balay-balay
Kang nagakatuhay-tuhay nga kinahanglanon
Kag kon may magbatok
Hugtan ang kapot sa takawan
Pitkon ang gatilyo
Kag magharakhak tapos malingaw
malingaw sa kalinungan nga hatod ninyo
malingaw sa pag-ugwad nga aton handom
Sa lawas nga nakahamyang
nga magahatod sa inyo pabalik
pabalik sa kun diin kamo naghalin
pabalik sa inyo agalon nga totoy.

-a translation of “Kapayapaan at Kaunlaran” originally written in Tagalog by a revolutionary poet who is known as Linnea Masalanta

This poetry in translation is a work in progress as there are Tagalog words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com

Poetry in Translation: Interogasyon by Rustom Casia

Interogasyon
ni Rustom Casia
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
23 Hulyo 2012

Tanan nga gusto
ko hambalon hay
nangin baras
sa kada
nagapamangkot nga
kasa kang M-14,
M-30, M-203 kag M-16

Nakasukbit sa
akon abaga ang
kakulba                                   

Mabalik kuno sanda.

-a translation of “Interogasyon” (Interogation) originally written in Tagalog by a revolutionary poet who is known as Rustom Casia

This poetry in translation is a work in progress as there are Tagalog words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com


Poetry in Translation: Makahiya by Franco Sangreo


Huya-Huya
ni Franco Coralde Sangreo
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
18 Hulyo 2012

Maramig
mabatian
maskin kuba-kub
sa akon dughan.

Karinyosa
pero
kun kis-a
parasungon.

Metikulosa
bibig
indi basta
mahaduan

Angkuna,
pero
dapat handa
mapilasan.

-a translation of “Makahiya” originally written in Tagalog by Franco Sangreo Coralde


Poetry in Translation: Mahiyaing Matapang by Franco Sangreo


Huruy-on Nga Maisog
ni Franco Coralde Sangreo
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Viriña Espartero
18 Hulyo 2012

Gusto ko nga sapdingon
makolor nga bugkos
ang kaanyag daw sa rosas

Pero kang akon kusipadon
nagpabaya man,
galing ako duguan.

-a translation of “Mahiyaing Matapang” originally written in Tagalog by Franco Sangreo Coralde

This poetry in translation is a work in progress as there are Tagalog words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com

Poetry in Translation: Dalagita by Jack A. Alvarez

Dalagita
ni Jack A. Alvarez
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
23 Hulyo 2012

Pira run kaw ka dag-on?
Ang pamangkot kang may bitbit nga M16
Nagdungok ang soltereto.
Siguro, sweet sixteen.
Nagkirnadlaw sanda.

Gusto mo bala?
Ang sagda kang may kapot kang beer
Nagturo ang luha kang soltereto
Siguro, hadlok kay Sir.
Nagkirnadlaw sanda.

Nagdalagan parayo sa barracks
Bitbit ang kainosentehan
Kag kasing pait kang durumdumon
Nga kang kis-a ginbunyagan kang beer
Ang natalangan nga dalagita.

-a translation of “Dalagita” originally written in Tagalog by a revolutionary poet who is known as Jack A. Alvarez

This poetry in translation is a work in progress as there are Tagalog words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com


Poetry in Translation: Punla Ng Tula by Franco Sangreo

Binhi Kang Binalaybay
ni Franco Coralde Sangreo
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
18 Hulyo 2012

Gaisaranhon man sa pagtan-aw
Kampo kang mga mayad
Ginahurma sa init
Ang maanyag nga rima
Maskin sa sulod kang dyip;
…mapusa ang binalaybay.

Sa liwat nga pagdulom
Ang pinsar magapanginaon
Sari-sari nga karan-onon.
Katimbang ang mal-am
Magasagap sa kabikidan
Matam-is nga pukyutan
… magadara kang binhi.

-a translation of “Punla ng Tula” originally written in Tagalog by Franco Coralde Sangreo

This poetry in translation is a work in progress as there are Tagalog words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com