Poetry in Translation: La Infinita by Pablo Neruda


Ikaw Nga Wara’t Katapusan
ni Pablo Neruda
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Viriña Espartero
11 Hulyo 2012

Nakita mo ang mga alima ngadya? Ginsukat na kadya
ang kalibutan, ginbulag
ang miniral kag siryal
naghimo kang kalinong kag gira.
ginsamad na ang mga distansya
kang tanan nga dagat kag suba,
kag wara’t sapayan,
kang magsaylo sa ibabaw mo sangka gamay
botlig kag trigo, gintulon, indi makalampuwas sa imo.
Ginakapoy sa pagsagap kang kapid nga pispis
nga nagapahuway ukon nagalupad sa imong dughan,
ginbyahe na ang mga distansya kang imo paa
nagyambod sa kasanag kang imo balikawang.
Para kanakon, manggad kaw nga mas mabug-at
may kalapadan kang dagat kag mga sanga kadya
kag puti kag asul ikaw kag malapad pareho
kang kalibutan kang una nga panahon
sa teritoryo ngato
halin sa dapa-dapahan mo hasta sa imong kiray
nagatikang, nagatikang, nagatikang
akon ubuson ang akon kabuhi.

-a translation of “La Infinita” (The Infinite One)
originally written in Spanish by Pablo Neruda

This poetry in translation is a work in progress as there are words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com

Blogger’s Note: I can’t find literal translations, if not poetic translations, of minerals and cereals in the Kinaray-a language. So I’d rather used the term “miniral kag siryal” as substitutes. In the Filipino language, the term “cereal” has been translated as “siryal.” In Cebuano, cereal is “bungang linugas mais” which to my belief, is inappropriate if I will use in my Kinaray-a translation.

Poetry in Translation: Pagdalia Keanna! by Maria Victoria Solis

Bilisan mo Keanna!
ni Maria Victoria Solis
salin sa Tagalog ni Ulysses Espartero
19 Hulyo 2012

Bilisan mo Keanna, hawakan mo ang mikropono
At umawit
Para mamya, mikropono ko ang hawakan mo
Doon sa Room 12
Bilisan mo Keanna, pindutin mo ang baywang
At isabay mo sa iyong awitin
Pagkat mamya iindak ka rin sa musika
Na tayo lang makakarinig,
Tapusin mo na yan, para tayo’y matapos rin
Dahil baka may binibitbit ng itak
Si Nancy sa bahay!

-a translation of “Pagdalia Keanna!”
originally written in Kinaray-a by Maria Victoria Solis

This poetry in translation is a work in progress.
To read my thoughts on poetic verses,
kindly check my blog site STROKES OF MY HAND
via http://yulespartero.blogspot.com

Poetry in Translation: Gumamela Kag Gardenia by Maria Victoria Solis

















Gumamela at Gardenia
ni Maria Victoria Solis
salin sa Tagalog ni Ulysses Espartero
19 Hulyo 2012

Kapareho ako ng gumamela
Kaakit-akit sa ilalim ng sikat ng araw
Ngunit pagsapit ng takipsilim
Nandoon ka sa gardenia dahil hindi na ako makikita.
Kung tutuusin, kami ay walang pinagkaiba
Na may katas kung pukpukin ng matulis na bato,
Naglalaway pa nga ang aking katas …
Kaya lang ‘tong gardenia
May naiiwang bango
Sa iyong puso.

-a translation of “Gumamela kag Gardenia”
(Gumamela and Gardenia) originally written
in Kinaray-a by Maria Victoria Solis.

This poetry in translation is a work in progress,
if yu have comments, e-mail uvespartero@yahoo.com
To read my thoughts on poetic verses,
kindly check my blog site STROKES OF MY HAND
via http://yulespartero.blogspot.com


Poetry in Translation: Two Songs by Jack A. Alvarez

Darwa Ka Karantahon
ni Jack A. Alvarez
ginsaylo sa Kinaray-a  ni Ulysses Espartero
23 Hulyo 2012

Ako Hay May lobo
(Karantahon Pambata)

Ako hay may Lobo
naglupad sa langit
di ko run makita
naglupok run gali tana.

Kanugon ang akon kwarta
ginbakal kang lobo
sa pagkaon daad
nabusog pa ako.

PNoy Hay May Oplan
(Karantahon Pangmasa)

PNoy hay may oplan
Oplan Baganihan
islogan kag armas
pangpusa lang gali

Kanugon budget ko
ginastos kang mango
edukasyon daad
nag-aram pa ako.

-a translation of two poems “Ako May Lobo” and  “PNoy Ay May Oplan” originally written in Tagalog by Jack A. Alvarez

Poetry in Translation: Binahit Nga Lasaw by Maria Victoria Solis


Hinain na Lasaw
ni Maria Victoria Solis
salin sa Tagalog ni Ulysses Espartero
19 Hulyo 2012

Nung tinikman mo ako, parang lasaw na bagong kuha sa kawa
Habang kumukulo pa, gayundin ang pagdampi ng dila
Paglipat mo sa akin sa palayok na lalagyan ng tuba,
Ingat na ingat ka sa paglipat para di masayang.
Ngayon ako’y nahamugan at naabutan ng umaga,
Hala, ang malagkit, gumaspang at natuyuan.
Nawala ang init, ako’y iyong iniwan
Kaya’y nilanggam at nilangawan
Nagbabara nap ala ako sa ‘yong lalamunan
Dahil kung ika’y umaalis, wala ni kahit galaw.
Pangarap ko’y may dala kang apoy sa ‘yong pagdating,
Para ako’y isalang, para muling didikit.


-a translation of “Binahit nga Lasaw”
originally written in Kinaray-a by Maria Victoria Solis

This poetry in translation is a work in progress.
To read my thoughts on poetic verses, kindly check
my blog site STROKES OF MY HAND
via http://yulespartero.blogspot.com



Hilwalaybay: Bukon Ako Kang Celfon by Ulysses Espartero



















Bukon Ako Kang Celfon
by Ulysses Espartero
24 Hulyo 2012

Wara ako matingala
nga matapos mo ako
piripindoton
para mabuslan kang kasadya
ang imo kaluya,
gamiton sa tawag
kang imo kinahanglanon
nga kalipay
kag ihulid kang pira ka bulan
sa hirigdaan,
sangka kablit mo lang

indi mo run ako pagsarasapdingon
sa pagguwa kang IPhone.

Baw Ontoy,
bukon ako kang daan nga celfon
nga tapos magburuglag
nag-irikison
ang akon lawas
imo lang ako pabay-an
sa binit nagakalhit.

Man-an ko nga nahuya kaw nga
bitbition ako kag isulod sa
Levi’s mo nga pantalon
ako bala dapat man mahuya,
nga sa tapos mo pagahimuslan
himashimason ang akon casing
maskin akon nga baterya
di run maggana.?

Tawo kaw gid man
kag ako sa imong
panan-awan
celfon
lang.

Hilwalaybay: Pula Ang Aragyan Kun SONA by Ulysses Espartero



















Pula Ang Aragyan Kun SONA
by Ulysses Espartero
24 Hulyo 2012

Kadya ko lang namulalngan
pula gali ang kolor kang karpet
nga ginatapakan kang mga tongresman
senador kag mga tamawo nga budlit ang busong
kun panahon kang
SONA
ukon “State of the Nation Adress”
pyesta nga
imbento kang imahinasyon
kang mga mainaramon
nga takawan sa gobyerno.

Tama pula!
pula ang simbolo kang pagpakig-away
kang mga komunista!

Pero kadya ko lang naman-an
ay abaw ang mga tood-tood gali nga
komunista, pasista kag kapitalista
naka pina barong, naka amerikana
naka saya
mga nagapakuno-kuno
nga tagapangapin
sa kinamatarong kang mga Pilipino

Pero kay PNoy nagadungango
nagapalakpak
nagahulat
kang imbitasyon
sa ponsyon
sa Malacanang Palace.

Binaeaybay: Puea Ro Daean Kung SONA by Ulysses Espartero


 
Puea Ro Daean Kung SONA
by Ulysses Espartero
24 Hulyo 2012

Kara ko eang hatukiban
puea gali ro kulay ko karpet
nga hatatapakan ko mga tongresman,
senador ag mga pamilya ku mga
berdugo nga budlit rong tiyan
kung tiyempo ku
SONA
o “State of the Nation Address” …
piyesta nga
imbento ku imahinasyon
ku mga mainaeamon
nga manakaw sa gobyerno.

Tama puea!
puea ro simbolo ku pakikipagsukoe
ku mga komunista!

Pero kara ko eang hasayran
ay abaw ro mga matood-tood ana nga
komunista, pasista ag kapitalista
naka barong, naka amerikana
nakaterno, nakasaya.

Waslik poder
gapakuno-kuno
nga tagapangapin
ku kinamatarong ku mga
pobreng Pilipino

Pero kay PNoy gatutok
nagapaeakpak
nagahueat
ku imbitasyon
sa kaean-an
sa Malacañang Palace.

-------
the original version in Kinaray-a is entitled "Pula Ang Aragyan Kun SONA"



Hilwalaybay: Tsansa Ni Inday Mirriam by Ulysses Espartero





















Tsansa ni Inday Mirriam
by Ulysses Viriña Espartero
22 Hulyo 2012

Kun si Inday Mirriam
ang pangulo ta …

wara’t makapugong
sa Punong Mahistrado
nga magbuhi kang TRO
pasensya lang ang madutlan,
mabuklan lang ang maigo!

wara’t makahuruhutik
wara’t makapanihol-nihol
sa plenaryo kang senado
ang magbuka kang baba,
pukpokon sa ulo!

Kun si Inday Mirriam
ang pasugtan …

madayon
ang pagtulod ni Mike Arroyo
kang wheelchair ni Gloria
pasaka sa eroplano
bitbit ang mga handom
kag dumot
kang tagsa ka Pilipino …

Kun si Inday Mirriam
ang magwaros …

masadya, nagakirnadlaw
ang mga tawo
maskin wara’t sulod
ang taragbasan, koron kag kaldero …

magatutok sa telebisyon kag radyo
magabasa kang dyaryo
magabukas kang internet
ay abaw, daw ano kaaram gali ang mga Pilipino!

Kun si Inday Mirriam
ang  mataw-an kang kahigayunan …

bilog nga kalibutan
magatangra sa Pilipinas
may paglaom ...
nagaharakhak!

Hilwalaybay: Isla Kalayaan by Ulysses Espartero

















Isla Kalayaan
by Ulysses Viriña Espartero
22 Hulyo 2012

Gusto ko mangin isla
pareho kang Isla Kalayaan
gina-agawan
gina-awayan
kang
Pilipinas, Brunei, Malaysia, Tsina kag Vietnam.

Gusto ko mangin Isla Kalayaan
sa ASEAN
ginasumsuman
sa United Nations
ginadebatehan.

Gusto ko mangin Isla Kalayaan

may dagat
may lana

mapinuslanon … mapuslan!

Hilwalaybay: Ikaw Ang Mansanas by Ulysses Espartero





















Ikaw Ang Mansanas
by Ulysses Viriña Espartero
23 Hulyo 2012

Kadton ko ikaw nga bilog
pareho kang pula-pula nga mansanas
sa akon paminsaron kag pamatyag
bilog, gapitik ang akon tagiposoon sa
imong kanamit.

Indi ko ikaw pagkiwaon
ukon ipusdak sa tapalan
kag lapdusan
kang toktokon nga kutsilo
hay gusto ko ikaw kaptan
nga bilog
kag puga-pugaon
himashimason kang
nagakurog ko
nga alima.

Sa akon pagginhawa
handom ko ikaw liwat nga angkabon
maskin matig-a
sa akon pagtiraw kanimo
nasudlan
ang busong ko.


Hilwalaybay: Mangin Alibangbang by Ulysses Espartero




















Mangin Alibangbang
by Ulysses Viriña Espartero
23 Hulyo 2012

Sugti ako
nga maghumlad
kang akon pakpak

pareho kang alibangbang
sa Al Majas Park

Gusto ko maglupad
makupkupan kang
mainit nga hangin
nga ginabuga
kang disyerto

Gusto ko maghado
makatungtong
makapahuway
makaturog
makasaot-saot
sa ibabaw kang
dusngal nga baba kang
Cattleya.

Kag sa akon nga pagpaila-ila
kang akon de kolores nga hitsura
kag sa pag iwol-iwol
kang akon matambok nga lawas
ang mga turista
naglagsanay
sa pagbuol kang akon laragway
nga nagatungtong
sa paghumlad
kag pagnganga kang
iba pa nga bulak.

Gusto ko mangin alibangbang.
Gusto ko ikaw
magaparapit
magalagas
kanakon.


Hilwalaybay: Gusto Ko Mangin Lana by Ulysses Espartero


 
Gusto Ko Mangin Lana
by Ulysses Viriña Espartero
22 Hulyo 2012

Kun ako tinuga kag wara’t animo
gusto ko magamutwa
pareho kang lana sa disyerto
padayon kag wara’t kapuhayan
nga pag-ilig
nga daw tuburan nga indi mamarhan.

Gusto ko mangin lana
hay tana
daw sa karinyosa nga bayi
gina-awayan kang mga poderoso nga laki
halin sa Iran palibot sa anom
ka pungsod sa golpo
hasta sa kalapadan
nga maabot
kang ana madanlog
nga likido.

Ay abaw, daw sa ano kasiling nga bulawan!

ginahandom nga maangkon
kang Amerika
kag bilog nga kalibutan.

Daad ako isara ka lana …

nagatanyag kang kalipay
nga indi matungkad

simbolo kang kakusog
kag minahan kang kasanag
para sa tanan nga katawhan!