Ikaw Nga Wala Sing Katapusan
translated to Hiligaynon
by Ulysses Viriña Espartero
20 Hulyo 2012
Nakit-an mo ang kamot nga ini? Ginsukat niya
ang kalibutan, ginbulag
ang miniral kag siryal
naghimo sang kalinong kag gira
ginguba nya ang mga distansya
sang tanan nga dagat kag suba,
kag wala sapayan,
sang magsaylo sa ibabaw mo,
isa ka gagmay
botlig sang trigo, gintulon,
indi makalampuwas sa imo
ginakapoy sa pagpangita
sang kapid nga pispis
nga nagapahuway ukon nagalupad sa imong dughan,
Nakit-an mo ang kamot nga ini? Ginsukat niya
ang kalibutan, ginbulag
ang miniral kag siryal
naghimo sang kalinong kag gira
ginguba nya ang mga distansya
sang tanan nga dagat kag suba,
kag wala sapayan,
sang magsaylo sa ibabaw mo,
isa ka gagmay
botlig sang trigo, gintulon,
indi makalampuwas sa imo
ginakapoy sa pagpangita
sang kapid nga pispis
nga nagapahuway ukon nagalupad sa imong dughan,
ginbyahe nya ang distansya sang imo paa
nagyambod sa kasanag sang imo balikawang
para sa akon, manggad ka nga mas mabug-at
may kalaparan sang dagat kag mga sanga sini
kag puti kag asul ka kag malapad pareho
sang kalibutan sang una nga panahon
sa yadtong teritoryo,
halin sa dapadapahan mo hasta sa imo kilay
nagalakat, nagalakat, nagalakat
akon uruton ang ining kabuhi.
-------
a translation of Pablo Neruda’s La Infinita (The Infinite One)
a translation of Pablo Neruda’s La Infinita (The Infinite One)