Poetry in Translation: Kapayapaan at Kaunlaran by Linnea Masalanta

Kahilwayan kag Pag-ugwad
ni Linnea Masalanta
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Espartero
23 Hulyo 2012

Suyudon ang kabalayan
sagapon ang dapat sagapon
kag kun wara it makit-an
mag-imbento kang makasasala
Hulaton nga magkanta ang matunugan
Pero kung indi
Balikan nga balikan
Hasta nga mahurma ang hadlok kag kulba
Pabay-an ang mga gasiringgiyaw nga mga bata
Paganakawan ang mga balay-balay
Kang nagakatuhay-tuhay nga kinahanglanon
Kag kon may magbatok
Hugtan ang kapot sa takawan
Pitkon ang gatilyo
Kag magharakhak tapos malingaw
malingaw sa kalinungan nga hatod ninyo
malingaw sa pag-ugwad nga aton handom
Sa lawas nga nakahamyang
nga magahatod sa inyo pabalik
pabalik sa kun diin kamo naghalin
pabalik sa inyo agalon nga totoy.

-a translation of “Kapayapaan at Kaunlaran” originally written in Tagalog by a revolutionary poet who is known as Linnea Masalanta

This poetry in translation is a work in progress as there are Tagalog words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com