Ikaw Nga Wara’t Katapusan
ni Pablo Neruda
ginsaylo sa Kinaray-a ni Ulysses Viriña Espartero
11 Hulyo 2012
Nakita mo ang mga alima ngadya? Ginsukat na kadya
ang kalibutan, ginbulag
ang miniral kag siryal
naghimo kang kalinong kag gira.
ginsamad na ang mga distansya
kang tanan nga dagat kag suba,
kag wara’t sapayan,
kang magsaylo sa ibabaw mo sangka gamay
botlig kag trigo, gintulon, indi makalampuwas sa imo.
Ginakapoy sa pagsagap kang kapid nga pispis
nga nagapahuway ukon nagalupad sa imong dughan,
ginbyahe na ang mga distansya kang imo paa
nagyambod sa kasanag kang imo balikawang.
Para kanakon, manggad kaw nga mas mabug-at
may kalapadan kang dagat kag mga sanga kadya
kag puti kag asul ikaw kag malapad pareho
kang kalibutan kang una nga panahon
sa teritoryo ngato
halin sa dapa-dapahan mo hasta sa imong kiray
nagatikang, nagatikang, nagatikang
akon ubuson ang akon kabuhi.
-a translation of “La Infinita” (The Infinite One)
originally written in Spanish by Pablo Neruda
This poetry in translation is a work in progress as there are words that I find difficult to translate in the regional language of Kinaray-a. Be that as it may, I wish to extend my cordial invitation for you to read my thoughts on poetic verses and check my blog site STROKES OF MY HAND via http://yulespartero.blogspot.com
Blogger’s Note: I can’t find literal translations, if not poetic translations, of minerals and cereals in the Kinaray-a language. So I’d rather used the term “miniral kag siryal” as substitutes. In the Filipino language, the term “cereal” has been translated as “siryal.” In Cebuano, cereal is “bungang linugas mais” which to my belief, is inappropriate if I will use in my Kinaray-a translation.