Ang Imo Kadlaw
(Kinaray-a translation by Ulysses V. Espartero of an excerpt from “Tu Risa” by Pablo Neruda)
Kadlawi ang mga gabi-i,
ang adlaw, ang bulan,
kadlawi ang mga liko-likong
aragyan sa puro,
kadlawi ang torpe nga laki ngadya
laki ngadya nga gapalangga kanimo,
pero kun abrehan ko,
kag sarhan ang akon mga mata,
kun ako magpanaw,
kun ako sa liwat magbalik,
dilian mo sa akon ang tinapay, ang hangin
ang adlaw, ang bulan,
kadlawi ang mga liko-likong
aragyan sa puro,
kadlawi ang torpe nga laki ngadya
laki ngadya nga gapalangga kanimo,
pero kun abrehan ko,
kag sarhan ang akon mga mata,
kun ako magpanaw,
kun ako sa liwat magbalik,
dilian mo sa akon ang tinapay, ang hangin
ang kasanag kag ang tagburulak
indi lang ang imo kadlaw,
hay akon dya igakataliwan.
indi lang ang imo kadlaw,
hay akon dya igakataliwan.
Below is an English translation
of an excerpt from “Tu Risa” by Gonzalo Rojas
Laugh at the night,
at the day, at the moon,
laugh at the twisted
streets of the island,
laugh at this clumsy
boy who loves you,
but when I open
my eyes and close them,
when my steps go,
when my steps return,
deny me bread, air
light, spring,
but never your laughter
for I would die.
at the day, at the moon,
laugh at the twisted
streets of the island,
laugh at this clumsy
boy who loves you,
but when I open
my eyes and close them,
when my steps go,
when my steps return,
deny me bread, air
light, spring,
but never your laughter
for I would die.