Poetry in Translation: Tu Risa by Pablo Neruda

Ang Imo Kadlaw
(Kinaray-a translation by Ulysses V. Espartero
of an excerpt from “Tu Risa” by Pablo Neruda)

Kadlawi ang mga gabi-i,
ang adlaw, ang bulan,
kadlawi ang mga liko-likong                 
aragyan sa puro,
kadlawi ang torpe nga laki ngadya       
laki ngadya nga gapalangga kanimo,
pero kun abrehan ko,
kag sarhan ang akon mga mata,
kun ako magpanaw,
kun ako sa liwat magbalik,
dilian mo sa akon ang tinapay, ang hangin
ang kasanag kag ang tagburulak          
indi lang ang imo kadlaw,
hay akon dya igakataliwan.                  

Below is an English translation
of  an excerpt from “Tu Risa” by Gonzalo Rojas
Laugh at the night,
at the day, at the moon,
laugh at the twisted
streets of the island,
laugh at this clumsy
boy who loves you,
but when I open
my eyes and close them,
when my steps go,
when my steps return,
deny me bread, air
light, spring,
but never your laughter
for I would die.